top of page

ברוכים הבאים !
לכתבות שלנו

מדור : השקעות נדל"ן

כתבה מס' 1
הבחירה ”HPI“ של בעלי ידע 😊

במהלך עשרים השנים האחרונות, מחירי הנדל"ן בישראל המשיכו לעלות, מה שהוביל לירידה במספר הרוכשים הפוטנציאליים.

עבור חלקם ההון העצמי ברשותם כבר לא מספיק, עבור אחרים, הרווח הצפוי ממכירת הנכס בעתיד ("אקזיט") אינו אטרקטיבי מספיק.

מצד שני, אלטרנטיבה משתלמת יותר ו/או אטרקטיבית יותר לא מפוספסת ע"י אנשים מתעניינים, בעלי ידע.

הבחירה H.P.I ("High Potential Investment" / "High Potential Israel") מורכבת מהשקעה ברכישת קרקע חקלאית המשווקת לציבור כפי שנועדה להפוך בעתיד לקרקע זמינה לבניית דירת מגורים ו/או נכס מסחרי.

שינוי הייעוד של הקרקע האמורה יכול אז לייצר ערך מוסף משמעותי של עד מאות אחוזים.

תהליך שינוי ייעוד הקרקע, הכולל מספר שלבים ומערב רשויות שונות, יכול להימשך מספר שנים.

על הרוכש הפוטנציאלי אפוא להיות מסוגל להעריך את רווחיות הפרויקט על סמך ניתוח טכני ומסחרי כאחד, הכולל ערכת סבירות של מימוש תכנית לשינוי ייעוד הקרקע (פרוגרמה) ומועד ההפשרה המשוער של הקרקע, ערכת שווי הקרקע הנוכחי ו-אומדן שוויה הצפוי אם וכאשר יאושר תכנית לשינוי ייעוד הקרקע.

לשם כך אישרה מועצת שמאי המקרקעין של משרד המשפטים בשנת 2014 תקן שמאי בשם "תקן 22" שמטרתו להבטיח לרוכשים פוטנציאליים של קרקע חקלאית לקבל את כל המידע והכלים שיאפשרו להם לקחת החלטה מושכלת העסקה המוצעת, לרבות הסיכויים והסיכונים הכרוכים בכך.

כמו כן, תקנות תקן 22 לחוק הגנת הצרכן (חובת גילוי פרטים בעת מכירת קרקע שאינה פנויה לבנייה), התשע"ז-2016, קובעת חובת גילוי פרטים בעת שיווק ומכירת קרקע חקלאית, חובת פרסום בכתב בולט כי הקרקע אינה זמינה לבנייה וכן חובת המוכר לספק מראש לקונה שומת מקרקעין מעודכנת ערוכה לפי תקן 22 .

שומת מקרקעין מעודכנת ערוכה לפי תקן 22 תפרט את המצב המשפטי העדכני של הקרקע, את כל התוכניות ערים החלות על הקרקע עד היום, פרטי הזיהוי של הקרקע, תיאור השטח, קיומן או היעדר תשתיות וכן ציוד ברמה אזורית, ארצית או מקומית העלול להשפיע על אפשרויות הבנייה בקרקע, ערכת שווי הנוכחי של הקרקע במצבה התכנוני הקיים, ערכת שוויה העתידי במקרה של אישור התוכנית לשינוי ייעוד הקרקע לקרקע זמינה לבנייה, ניתוח התוכנית המשווקת, ערכת רמת הסבירות של אישור התוכנית ופירוט השלבים הדרושים לקבלת אישור כאמור.

מדור: ירושות

image legacy.jpeg

כתבה מס' 1

  מה הדין החל על ירושה בינלאומית (צרפת/ישראל)?

החוק החל על ירושה בינלאומית קובע מי הם היורשים וזכויותיהם.

הדבר תלוי במקום המגורים האחרון של הנפטר ובתאריך הפטירה.

כדי להמחיש את דברינו, ניקח לדוגמא את עיזבונו של נפטר שמקום

מגוריו האחרון (תושבות) היה בצרפת,  אשר כולל גם נכסי מקרקעין ומיטלטלין בישראל.

אז מתעוררת השאלה: איזה חוק חל על חלוקת עיזבונו.

לשם כך יש להתייחס למועד פטירתו של המנוח, משום שכללי המשפט הצרפתי והאירופי החלים על הירושה תלויים בו.

לפיכך, לפני כניסתה לתוקף בצרפת של תקנה אירופאית מס' 650/2012 באוגוסט 2015 (הנוגע כיום רק לחלוקת עזבונו של אדם שנפטר לפני מועד זה), קבעו כללי המשפט הפרטי הבינלאומי כי:

- החוק החל על נכסי מקרקעין (קרקע ומבנים) היה החוק של מיקומם של המקרקעין (החוק הישראלי בדוגמה שלנו.

- החוק החל על מיטלטלין (רהיטים, חשבונות בנק, כלי רכב, סירות, מניות, מניות וכו') היה החוק של מקום מגוריו האחרון של המנוח (החוק הצרפתי בדוגמה שלנו).

אך מאז כניסתה לתוקף בצרפת ב-17/08/2015 של תקנה אירופאית מס' 650/2012 מיום 04/07/2012, המתייחסת לכללים החלים על ירושות לאומיות, הכללים השתנו: בהתאם לתקנה אירופאית ולחוק הצרפתי מאז, יחולו הוראות החוק של מקום מגוריו האחרון של המנוח על מכלול נכסיו של המנוח.

לפיכך, בדוגמה שלנו, יחולו הוראות הדין הצרפתי על חלוקת כלל עזבונו של הנפטר לרבות על חלוקת מקרקעין שלו בישראל.

אך, על היורשים המעוניינים לרשום על שמם את המקרקעין המצויים בישראל הכלולים בעיזבון המנוח, לפנות לבתי המשפט בישראל.

עם זאת, בתי המשפט בישראל יידרשו לאכוף את הדין הצרפתי ולשם כך, יידרש חוות דעת בדין הזר ארוך ע"י עו"ד ישראלי אשר הינו גם מומחה בתחום דין צרפתי / אירופאי.

מעיין אבוחצירה, עורכת דין ונוטריון,

מומחית בדין הזר (צרפתי/אירופי) בפני בתי המשפט בישראל.

מדור: נוטריון

gradient Strip

כתבה מס' 2:

עדכון שכ"ט נוטריון לשנת 2024

להלן מספר דוגמאות לתעריפי נוטריון של אישורים נוטריונים נפוצים, נכון לשנת 2024.

( יש להוסיף מע"מ (17%) על התעריפים הנקובים להלן)

1- אישור העתק נאמן למקור

  • לעמוד הראשון: סך 73 ש”ח

  • לכל עמוד נוסף: סך 13 ש”ח

  • לכל אישור (העתק) נוסף עבור העמוד הראשון: סך 25 ש”ח; ולכל עמוד נוסף: סך 13 ש”ח

2- אישור נכונות של תרגום

  • עד מאה המלים הראשונות בתרגום: סך 236 ש”ח

  • לכל מאה מלים נוספות או חלק מהן עד אלף מלים: סך 186 ש”ח

  • לכל מאה מלים נוספות או חלק מהן מעל אלף המלים הראשונות: סך 93  ש”ח

  • לכל אישור (העתק) נוסף: סך 73 ש”ח

3-  אישור נוטריוני בשפה לועזית​

  • אישור נוטריוני ערוך בשפה לועזית (שאינה אנגלית או ערבית): תוספת של 98 ש"ח

כתבה מס' 1:  

כמה עולה ''תרגום נוטריוני"?

המונח "תרגום נוטריוני" הנפוץ על ידי לקוחות בישראל כולל למעשה שתי עבודות נפרדות:

1-  תרגום המסמך עצמו, שיכול להיות מבוצע על ידי עורך דין דו לשוני, ע"י מתרגם מוסמך או ע"י הנוטריון עצמו, יחויב לפי התעריף שגובה המתרגם בדרך כלל.

תעריף זה חופשי (אינו קבוע בחוק) ומשתנה בהתאם למספר קריטריונים: בהתאם לשפת המסמך לתרגום, בהתאם לקושי הטקסט, מספר העמודים, מספר המילים בעמוד ודחיפות העבודה.

2- הנפקת האישור הנוטריוני המכונה "אישור נכונות תרגום", תבוצע בהכרח על ידי נוטריון, תחויב לפי תעריף קבוע ע"פ חוק .

במשפט הישראלי הוסדר עיסוק נוטריון בחוק הנוטריונים, תשל"ו-1976.

בהתאם לתקנה 4 לתקנות הנוטריונים (שכר שירותים), תשל"ט 1978, ב-1 בינואר של כל שנה מתעדכן שכר השירותים אותם חייב לגבות נוטריון ציבורי.

מחירי של אישורים נוטריונים נקבעים על פי מחירון משרד המשפטים ומתעדכן מדי שנה.

עלויות תרגום נוטריוני מחולקות לשניים: התרגום עצמו ואישור נכונות התרגום, לכן אם הנוטריון המאשר את נכונות התרגום גם מבצע את התרגום בעצמו, יחויב הלקוח בעלות נוספת בגין עבודת התרגום.

מחירון הנוטריונים 2023 מתייחס לאישור נכונות התרגום בלבד.

מחירון אישורים נוטריונים 2023:

* עלות האישור נכונות תרגום נוטריוני נקבעת עבור קבוצות של מאה מילים או חלקן (עותק 1) :

1. עד 100 מילים הראשונות בתרגום: 262 ש”ח

2. לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן (עד 1000 מילים): 208 ש”ח

כלומר:

לכל מילה נוספת: מהמילה 101 עד המילה 200 : עלות נוספת של 208 ₪

לכל מילה נוספת: מהמילה 201 עד המילה 300 : עלות נוספת של 208 ₪...

החישוב מתבצע בצורה זו לכל קבוצת של 100 מילים נוספות עד 1000 מילים.

3. לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן – מעל 1000 מילים ראשונות: 101 ש”ח

4. עבור כל אישור נוסף: 82 ש”ח

מחיר ממוצע של התרגום עצמו:

* עלות ממוצעת לתרגום טקסט פשוט  (המחיר לעמוד עד 250 מילים)

1. מעברית לאנגלית ולהיפך: 110 ₪ + מע"מ

2. מעברית לצרפתית ולהיפך : 180 ₪ + מע"מ

* עלות ממוצעת לתרגום טקסט משפטי או רפואי (המחיר לעמוד עד 250 מילים)

1. מעברית לאנגלית ולהיפך : 220 ₪ + מע"מ

2. מעברית לצרפתית ולהיפך : 300 ₪ + מע"מ 

דוגמה מעשית:

לקוח מבקש מהנוטריון תרגום נוטריוני של מסמך משפטי של 4 דפים ערוך בשפת הצרפתית לשפת העברית ואישור נכונות תרגום נוטריוני.

1. חישוב עלות תרגום המסמך: 300X3= 1200 ₪ + מע"מ

סה"כ: 1,404 ₪ כולל מע"מ.

המסמך המתורגם לעברית הכולל 1,174 מילים

2. חישוב עלות אישור נכונות תרגום נוטריוני (עבור עותק 1):

לוקחים בחשבון 3 קבוצות:       

* עבור מאה מילים הראשונות: 262 ₪  

* עבור כל קבוצת של 100 מילים או חלק מהן (מ-101 עד 1000): ₪1872=208X9 

* ועבור כל קבוצת של 100 מילים או חלק מהן (מ-1001 עד 1174): 2X101=₪202

סה”כ:  2,336 ₪ כולל מע”מ.

3. עלות כוללת1,404+2,336= ₪3,740

 

עו"ד מעיין אבוחצירה,

עורכת דין ונוטריון,

bottom of page